Jump to content

Talk:Azerbaijan (Iran)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

add Demographic statistics

[edit]

Demographic statistics

[edit]
Name Capital Area (km2) Population
(2011 census)
East Azerbaijan Province Tabriz 45,650 3,724,620
West Azerbaijan Province Urmia 37,437 3,080,576
Ardabil Province Ardabil 17,800 1,248,488
Zanjan Province Zanjan 21,773 1,015,734
Total Azerbaijan (Iran) 122٬276 9٬069٬418

The name of the province(s) is Azarbaijan, not Azerbaijan.

[edit]

The correct term as it is used in every official Iranian document is Azarbaijan, NOT Azerbaijan. Hence, I am wondering who changed the spelling and why? The Republic that was founded in 1918 uses the Turkic spelling "Azerbaijan", but Iran uses the correct, etymological spelling with "a". I suggest reverting the name to the officially used name of the province(s). — Preceding unsigned comment added by 2001:1715:4E33:4130:3093:F0A:859E:188A (talk) 20:54, 3 April 2022 (UTC)[reply]

It is Azarbaijan in Persian language, but this is English language article. The common way to spell the name is not always the same in multiple languages, like Russia and Russiye. PAper GOL (talk) 17:28, 28 September 2023 (UTC)[reply]

I have a question

[edit]

Why is it so that here in demographics it writes that "the azerbaijani people are largely iranic and minority caucasian in origin" while in the page about azerbaijanis turkic is also (rightfully) mentioned? SeljukK2 (talk) 20:21, 20 January 2023 (UTC)[reply]

Because Wikipedia is dominated by Arianists, iranists and they do all the tricks to undermine Azerbaijan. It’s all politically motivated 62.65.194.67 (talk) 18:55, 19 October 2023 (UTC)[reply]

Latinisation of the Azerbaijani name

[edit]

The page currently includes the Iranian Azerbaijani name آذربایجان, while also including the transliteration Āzerbāyjān.

It is difficult to find what standard this transliteration is based on, as the only latin-based form of the Azerbaijani alphabet known to me is the form officially used in the Republic of Azerbaijan, which renders the name as Azərbaycan. (There is an ALA-LC transliteration table for Azerbaijani, but it does not differ from the Persian in this case, and is thus unnecessary.)

If one is using the same scheme as used for the Persian transliteration, there is no reason to write it Āzerbāyjān rather than Āzarbāyjān, as that is neither consistent with writing nor pronunciation.

Āzerbāyjān's equivalent in the Arabic script Azerbaijani, in terms of pronunciation, would be آذئربایجان.

Unless there is a latinisation scheme for Azerbaijani in the Arabic script that I am unaware of, it would make most sense to simply use Azərbaycan or none at all. Samiollah1357 (talk) 03:48, 11 April 2023 (UTC); edited 05:04, 23 July 2023 (UTC)[reply]

@Samiollah1357: Thank you for your response. Please read WP:RIGHTGREATWRONGS. Just because we don't have a proper Iranian Latinization of the name, doesn't mean we should resort to adding things that are not officially recognized. Adding the Latin transliteration of the Republic of Azerbaijan would tantamount to irredentist POV pushing, no different than adding the Perso-Arabic transliteration for articles related to the Republic of Azerbaijan, or Arabic script transliterations for articles related to Kurdish in Turkey. In the absence of a proper Latinization that is recognized for Iranian use, said transliterations should be removed. - LouisAragon (talk) 11:21, 11 April 2023 (UTC)[reply]
@LouisAragon, I agree that the transliteration is unnecessary and should be removed, especially as it is written identical to the Persian name in Arabic script Azerbaijani. I only added it back in reversion of a 28 August 2019 edit that (without any basis) originally changed it to Āzerbāyjān. I already explained earlier how Āzerbāyjān is a not a proper latinisation, as there exist no transliteration schemes for Arabic script Azerbaijan, asides from the official alphabet of the Republic of Azerbaijan. The only difference between the name in Azerbaijani and Persian is in pronunciation. Considering this, it may be possible to write the name in the same way Zabul Province's page does for Pashto and Persian.
I propose merging the Azerbaijani and Persian name sections (as they are identical in Arabic script) and only using the Persian transliteration (as there exists no transliteration scheme for Iranian-Azerbaijani), while maintaining separate pronunciation guides (due to slightly differing pronunciation). Samiollah1357 (talk) 17:40, 11 April 2023 (UTC); edited 05:05, 23 July 2023 (UTC)[reply]
Adding the Latin transliteration of the Republic of Azerbaijan would tantamount to irredentist POV pushing who says so? I disagree. Does Tabriz become Azerbaijan by adding a latinization? I am sure that 99% of readers of this page can not read Arabic, so what's the purpose of adding it without a proper transliteration? Beshogur (talk) 18:21, 11 April 2023 (UTC)[reply]
The latin script is not used in Iran thus we don't use it when it comes to Iranian cities/territories.---Wikaviani (talk) (contribs) 03:14, 23 July 2023 (UTC)[reply]
You sure about that? Maybe look at various Kurdish populated areas, most of them have a latin transliteration. Like West Azerbaijan province and Mahabad, etc. This is hypocrisy. You don't create a false transliteration. Also comparing this to placing Perso-Arabic for Republic of Azerbaijan related articles isn't valid since this is English wikipedia, a latin alphabet based wikipedia. That's why we need a latin transliteration for every non-latin text. How are reader supposed to read them? Not everyone knows IPA either. Beshogur (talk) 06:40, 23 July 2023 (UTC)[reply]
Hello @Beshogur,
Unlike Kurdish, which is a fully phonetic alphabet, loanwords in Arabic-script Azerbaijani are usually written in their original form. This includes Azerbaijan, a word that originated from Persian. Thus, the transliterations are also the same for both languages.
Additionally, Kurdish transliteration schemes differ from the Kurmanji Kurdish Latin alphabet. For example, the BGN/PCGN transliteration of سپای ڕزگاری is Sipa-î Ṟizgarî. The letter R̄ is used for the ڕ letter, which does not have an equivalent in the Latin alphabets used for Kurdish, and a hyphen is added for the -î Ezāfe, which is not separated in Latin Kurdish writing.
In the same manner, transliterations of Arabic-script Azerbaijani differ from the Latin alphabet used for Caucasian Azerbaijani writing. This is because the Latin alphabet used for it was not based on what was written, but how it was pronounced. For example, as per the ALA-LC scheme, [اعلامیّه] Error: {{Langx}}: invalid parameter: |script= (help) is transliterated E‘lāmiyya, while in the Latin alphabet of Azerbaijani it is written Elamiyyə. The ʿayn is completely ignored, and it is thus not a proper transliteration of the Arabic script.
In the case of the word [آذربایجان] Error: {{Langx}}: invalid parameter: |script= (help), Azerbaijan, the main topic of discussion here, it is transliterated identically in every transliteration scheme that exists for both Persian and Azerbaijani. There is thus no reason to separate the transliterations. As their pronunciations slightly differ, the IPA pronunciation guide is included to help with that. Samiollah1357 (talk) 19:48, 23 July 2023 (UTC)[reply]

Semi-protected edit request on 27 September 2023

[edit]

Change the description of the map from "Three provinces of Iranian Azerbaijan region" to "Three or four provinces of Iranian Azerbaijan region, depending on the political acceptation of Zanjan province as part of Azerbaijan" AkaneoMT (talk) 09:31, 27 September 2023 (UTC)[reply]

 Not done You need to provide cites for such a change.---Wikaviani (talk) (contribs) 10:24, 27 September 2023 (UTC)[reply]